Кто может называть себя переводчиком в Германии ?
Сам титул „переводчик“ не защищён и теоретически каждый может заниматься переводческой деятельностью. Однако, существуют существенные различия в качестве перевода и признания качества перевода со стороны официальных учреждений. Такие титулы, как официально признанный (сдавший государственный экзамен) / доверенный / присяжный / дипломированный / назначенный переводчик свидетельствуют об особой профессиональной пригодности и гарантируют соответствие определённым государством стандартам качества.
Кто уполномочен выполнять заверенные переводы в Германии?
Исключительно переводчики, получившие на это разрешение земельного суда Германии: доверенные, присяжные и официально назначенные переводчики (титулы разнятся в зависимости от федеральной земли). Так, такие специальные судебные переводчики наделены правом своей именной печатью и подписью заверять перевод, подтверждая тем самым его правильность и полноту. Такие переводчики не только соответствуют установленным законом требованиям в отношении компетентности (к примеру, знание юридического языка) и личной профессиональной пригодности, но и обязуются принимая судебную присягу сохранять профессиональную тайну.
Достаточно ли быть носителем языка для выполнения качественного письменного и устного перевода?
Без сомнения, владение целевым языком как родным – это очень важная, но далеко не единственная и исчерпывающая предпосылка. Высокий уровень эрудиции, надлежащие профессиональные знания и опыт, знание и понимание соответствующей отрасли, умение адекватно передавать смысл в соответствии с целью коммуникации и нужд её участников, использование правильного стиля, а также умение работать с узкоспециализированной терминологией — все это в не меньшей мере влияет на качество перевода.
Для чего нужен заверенный перевод?
Для предъявления во всех ведомствах, службах, судах и других официальных учреждениях Германии. Важно знать, что под заверенным переводом как правило имеется в виду перевод, выполненный в соответствии с законодательством Германии. В первую очередь это касается документов, необходимых для учёбы, трудоустройства, предпринимательской деятельности, лечения и вступления в брак в Германии и т.д.
Как найти подходящего переводчика?
Данные присяжных переводчиков занесены в официальный реестр органов юстиции www.justiz-dolmetscher.de. Федеральный Союз устных и письменных переводчиков также предоставляет онлайн базу данных https://suche.bdue.de, в которой Вы обязательно найдёте специалиста, отвечающего Вашим требованиям в отношении области специализации, квалификации, родного языка, профессионального опыта и оказываемых услуг.